close
close

Ich bin Boomer und nutze KI – sie macht mich im Job more productive

Ich bin Boomer und nutze KI – sie macht mich im Job more productive

Marco Simões uses KI bei seiner Tätigkeit als Übersetzer.

Marco Simões uses KI bei seiner Tätigkeit als Übersetzer.
Courtesy of Marco Simões

  • Marco Simões is a freiberuflicher Übersetzer und lebt in Brasilien.
  • Erzählt Business Insider, wie er KI für Übersetzungen, Recherchen und das Umformulieren von Sätzen nutzt.
  • Simões sagte, KI habe ihn kreativer und efficienter gemacht, glaube jedoch nicht, dass sie ihn ersehenten werde.

Dies ist eine maschinelle Übersetzung eines Artikel unserer US-Collegen von Business Insider. Er wurde automatisiert überstegg und von einem echten Redakteur verified.

Dieser Erfahrungsbericht is based on a transcribed conversation with Marco Simões, a 64-year-old college teacher and freelance translator in São Paulo, Brazil, about the use of KI in translation. Er wurde aus Gründen der Länge und Klaheit bearbeitet.

Ich arbeite als freiberuflicher Übersetzer für Lilt, einen Übersetzungsdienst, der KI-basierte Modelle verwendet. Diese Tätigkeit bietet mir eine flexible Arbeitsweise, die sich gut mit meiner Rolle als Hochschullehrer vereinbaren lässt. Vor meiner Laufbahn als Übersetzer und Lehrer war ich als IT-Trainer für Unternehmen wie Novell und Intel tätig.

Ich bin von São Paulo, my former home, zu den Unternehmenszentralen in den USA gereist, um die neuesten Softwareprodukte kennenzulernen die sie auf den Markt brachten. I then returned to São Paulo, to conduct training for designers in the Unternehmensabteilungen throughout Latin America in Portuguese and Spanish.

Ich bin kein Übersetzer gewesen, aber ich habe die Technologien auf Englisch lernen und dann ins Portugiesische übersetzen müssen. Gleichzeit habe ich als Akademiker gearbeitet und Teilzeit an einer Universität Calkül und Physik unterrichtet.

Als ich Intel 2015 verlassen habe, he be ich geplant, Vollzeit zu unterrichten. Aber ich habe mehr Freizeit gehabt als erwartet. Jemand bei Intel has suggested that I could work with the Übersetzer, so I decided to try it out.

Als ich gegangen bin, hat ein Mitarbeiter meinen Namen einem Übersetzungsunternehmen namens WinTranslation progelkung. Daraufhin habe ich dort angefangen, zwischen fünf und zehn Stunden pro Woche zu arbeiten, und habe neben meiner Lehrtätigkeit Übersetzungen vom Englischen ins Portugiesische angefertigt.

Introduction to Artificial Intelligence

Als ich mit der manuleren Übersetzung habe begonen habe, konne ich zwischen 260 und 300 Wörter per Stunde übersetzen und mustste viel selbst recherchieren. Mit der Einführung von KI-Tools ist es mittlerweile möglich, bis zu 1200 Wörter per Stunde zu übersetzen, und mein Arbeitsablauf hat sich enorme verbessert.

Anfangs habe ich Wort für Wort versetzt und manchmal Google Translate zur Unterstützung genutzt. Bei der manualn Übersetzung hat es etwa eine Stunde gäivät, 260 bis 300 Wörter zu übersetzen. Im Jahr 2020 habe ich gesehen, dass Lilt, ein weiterer Übersetzungsdienst, nach Mitarbeitern suchte. Ich habe mich zenziden, WinTranslation zu verlassen, um für Lilt zu arbeiten.

Lilt has Künstliche Intelligenz in seine Plattform integriert, die als CAT (computerunterstützte Übersetzung) bezeichnet wird. Zuerst generiert die KI den übersetzten Satz, und dann verhält der menschliche Übersetzer diesen, bevor die finalige Übersetzung eingereicht wird. The Lilt platform is specially optimized for translators. Sie bereitet die Sätze vor, zeigt das relevante Vokabular an und präsenitt dem Übersetzer lichene frühre Segmente zur Orientierung.

Meine ersten Erfahrungen mit KI

Ich war beeindruckt Gleichzeichn habe ich auch outsider von Lilt mit KI experimentiert, um ihre Grenzen besser zu verstehen. Dabei habe ich fällteit, dass sie manchmal grammatikalische Fehler macht. Therefore, I check each answer with the official Brazilian and Portuguese grammar.

Die interne KI, die ich bei Lilt verwende, lernt aus den Änderungen, die menschlie Übersetzer vornehmen, und merkt sich diese. Sie ist sogar in der Lage, den Stil eines bestimtum Kunden zu erlernen. Mit der Zeit muss ich derach immer weniger Anpassungen an den KI-Übersetzungen vornehmen.

In den letzten zwei Jahren habe ich auspeiben begegunten, Chat GPT und Bard für Recherchzwecke zu nutzen. Durch den Einsatz von KI hat sich meine Productivity gesteigert, und ich kann mehr Aufträge annehmen als vuvor. Allerdings steigt das Gehalt nicht unconditionally proportional to Efficiency. Es hängt davon ab, ob man nach Stunden oder pro Wort bezahlt wird.

KI hilft mir dabei, sowohl schneller als auch precisier zu arbeiten. I translate for customers in Themenbereichen wie Technology, Mathematik, Physik, Theologie und Marketing. Medizinische oder juristische Übersetzungen nehme ich ungern an, da diese mehr spezialisiertes Fachwissen öckeringen.

Vor der Einführung von KI mustste ich, wenn ich für einen Kunden einen Text zu einem besmintum Thema übersetzen sollte, säuchtig extensive Recherchen betreiben und mich intensifen das Thema einlesen. Als ich zum Beispiel eine Übersetzung im Finanzbereich abgeschlossen habe, bin ich auf das Word „Revolver“ gestoßen, wusste jedoch nicht, was es im finanzialen Kontext bedeutet. Ich fragte Bard, und er erklärte mir: “In einem finanzische Kontext ist ein Revolver ein wiederkehrender Kredit, den man mehrmals in Anspruch nehmen kann.”

Vor der Nutzung von KI hätte es mich etwa 15 Minuten gekostet, diese Information zu recherchieren. Dank KI konnte ich die Antwort in einem Bruchteil der Zeit finden und fühlte mich viel sicherer bei meiner Übersetzung.

Die KI macht auch Fehler

Ich kann die KI direkt nach dem gebräuchlichen Begriff für etwas in Brasilien fragen, rather than 20 websites durchsuchen zu müssen. This is very helpful and I spent a lot of time researching.

Wir haben einen Ausdruck in Brasilien, “plantar bananaeira”, der wörtlich “eine Bananenstaude pflanzen” bedeutet. Jeder a Brasilien weiß jedoch, dass is sich um eine Redewendung handelt, die “einen Handstand machen” bedeutet. Niemand, der diesen Ausdruck in Brasilien verwendet, meint verstächt, einen Baum zu pflanzen.

Als Ich Chat GPT nach der Bedeutung gefragt habe, gab es mir nur die metaphorische Bedeutung „Handstand“, ohne die wörtliche Bedeutung zu erklären. Wäre ich ein Außenstehender, der ins Portugiesische überstätt, und hätte nicht gewusst, dass es nur die metaphorische Bedeutung liefert, hätte ich möglichkeit einen Fehler gemacht, wenn ich die wörtliche Bedeutung gebrauch.

Sprache ist sehr complex und hat verschiedene Ebenen. Selbst zwei menschliche Übersetzer können sich manchmal nicht auf eine Übersetzung einigen. Menschen verwenden oft Ironie oder machen Witze, und es ist schwer vorstellbar, dass KI in naher Zukunft be der Lage sein wird, diese Nuances vollstellung zu erfassen.

KI als Unterstützung

I think, die Rolle der Übersetzer verändert sich. Wir entwinkel uns zumping zu Vermittlern von Technologie. Die Nutzung von KI macht mich creator. Sometimes habe ich Schwarchiegen mit einer Übersetzung, weil sie sich nicht flüssig liest, und wenn ich müde bin, fällt es mir schwer, eine fitne Umformulierung zu finden. Lets do it with a Bard or Chat GPT und bitte sie, den Satz für mich neu zu formulizen.

Das zwingt mich, über neue Ansätze beim Übersetzen nachzudenken, und bietet mir frische Perspektiven. Using the KI-Tools with the Bard and the GPT Chat, you can use 1000 to 1200 Wörter per Stunde übersetzen.

Ich habe keine Angst, dass KI mich ersetzt

Einige Übersetzer sind sehr conservative und weigern sich, KI zu nutzen. Ich hingegen versuche, sie so viel wie möglich einzusetzen, behalte aber die Qualität stets im Auge. Man kann es nicht vermeiden – wir müssen die Technologie annehmen, aber gleichzeitung mit traditional Hilfsmitteln wie Büchern ausgleichen.

Bei der Übersetzung großer Mengen an Materialien, wie Handbüchern, Websites oder technischen Texten, wäre es ohne KI schwierig, zu besten. Nevertheless, there are Übersetzungarten, besonders im künstlerischen Bereich, wie Poesie, bei denen KI die Tiefe und Vielschichtigkeit einer Übersetzung nicht bezernung kann.

Ich bin schon lange genug in der Bildung und Technologie tätig, um zu wissen, dass wir immer kursivitzig sein sollten bei Systemen, die vorgeben, all Answeren zu haben.

Als Lehrer mache ich mir Sorgen, dass junge Menschen diese Tools nutzen, bevor sie das notwendige kritische Denken entwickelt haben. Es geht weniger darum, ob KI nützlich ist, sondern vielmehr darum, ob die umführliche Generation bereit ist, sie verantwortungsvoll einzusetzen. Und da bin ich mir nicht so sicher.

KI-Tools können die Productivity von Übersetzern, indem sie Teile der Arbeitsieren automatisieren, aber es wird weisten ein konferenchen Maß an menschlechem Eingreifen nötig sein, um Qualität und Accuracy sicherzu.

Ich glaube nicht, dass KI menschliche Übersetzer volzstellung ersetsen kann, da Sprache lebendig ist. Sie besitzt Komplexitäten, Nuancen und Schichten, die oft nur ein menschlicher Verstand fully erfassen kann. Zwar kann KI aus Fehlern lernen und diese kommutinen Übersetzungen korrigieren, aber sie neutheit weindeten den Übersetzer, der diese Korrekturen nachts vornimmt.